Publicado em 12 de junho de 2023
"É sua única chance, amor, agora ou nunca."
-
"Go To Town" é faixa do álbum "Amala", de Doja Cat, lançado em 2018.
A canção é sobre sex0 or4l e segundo Doja "é como se você não fosse até o fundo, não vá de jeito nenhum".
letra: genius.com/Doja-cat-go-to-town-lyrics
tradução/legenda e edição: Drêh.
se for repostar, favor creditar ♥
-
meanings:
"go to town": caprichar/ir com tudo. ao pé da letra seria "ir ao centro da cidade", mas no contexto da música (sex0 or4l) é o primeiro significado mesmo.
www.mairovergara.com/go-to-town-the-wrong-tree-o-que-significa-esta-expressao/
www.urbandictionary.com/define.php?term=go%20to%20town
"you down" (no trecho "if you down boy, really down"): algo digo para confirmação. seria tipo "você topar/confirmar".
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=you%20down
"fishy": na tradução ao pé da letra seria "peixinho". no contexto da gíria urbana, é usada para se referir a quem não parece correto; parece suspeito.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fishy
"whiff": cheiro/odor que geralmente não é muito agradável. na música, provavelmente se refere ao odor característico da v4g*na, o qual muitos homens sentem "nojo".
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=whiff
"edible": comestível. algo que você pode comer e não fará mal.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Edible
"medical": médico. que vem da medicina. com propriedades de cura, medicinal.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/medical
"chunky monkey": mac4co robusto. termo para dizer que uma pessoa está acima do peso (geralmente uma pessoa que se tenha proximidade). adaptado para "gordinha".
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=chunky+monkey
https://hinative.com/pt-BR/questions/600456
"D-bag": pessoa desprezível. peso mort0. b4baca.
https://www.dictionary.com/browse/d-bag
"P1ss-pad": cantinho do mij0. geralmente um tapete, como um absorvente doméstico, para segurar o odor causado por um descontrole da ur*na (incontinência). também pode se referir ao fato do líquido "esguinchado" pela v*gina que parece ur*na.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Piss%20Pads
Charlie Brown: a citação ao personagem dos quadrinhos foi apenas uma metáfora. Doja não deixa claro o porquê mas provavelmente pelo alto conhecimento do garoto em coisas "modernas".
O "With It" neste trecho é para referir que o personagem sabe bem/conhece das coisas. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/with-it
FreeTress: marca de perucas coloridas.
DYI: "do it yourself" = "faça você mesmo".
DM: mensagem direta (contato privado nas redes sociais)
Pêssego: Refere-se à bund4. Na internet, o emoji do pêssego é utilizado com conotação s3xu4l nesse sentido.
Beringela: Refere-se ao p*n1s. Assim como o emoji de pêssego, o de beringela também possui conotação s3xu4l.
Amendoim: Por ter achado o p4u recebido pequeno, ela mandou um amendoim de volta, como se não fosse grandes coisas.
Burro: segundo Doja, foi uma expressão engraçada para se referir à bund4, dado ao fato em que ela diz "monte no burro, mesmo que diga 'irra'" - sendo "irra" o som que fazem os cowboys.
-
I do not own anything. The video was authorized and is being monetized by its copyright owners, SME. All credits go to the right owners. No copyright intended.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
#GoToTown #DojaCat #Tradução
No Stickers to Show