Then I played with PSO with my friend again, now with PSO BB on the private servers the good times rolled, and I mentioned before and we left it big. They said it'd be coming to the west and all of us freaked out about it. I never really could enter the release, it made me feel bad for not having continued my courses. After some time it seemed as though I had been the only one hope, so I waited. PSO2 is now here and I can not wait for it to hit PC so me and my friend can do it all again. I will be waiting for him this moment, at the Xbox Live version.I'll say, most of everything you said is reasonable, however this really is the case for many games that have a fan translation, Official Translations are almost always made with what the company wants the translation to be like. By your logic, they'd also understand that people would stand up and leave the PSO2 Meseta for sale model of Phantasy Star Online 2 they have been playing for years. Given that the tone of these information feeds. And how different things are managed. This NA release is targetted more at people who have been waiting and players. Things like Dialogue would need to be changed fit the overall mood as a result and to flow naturally.
I guess"Fan Translation = Bad" was a lousy name for this section, perhaps its cause a number of us are too utilized to the Fan Translation but many have this unrealistic idea what goes on does not just happen with PSO2 and is quite common. Its what you would have to expect for a formal translation. For the record, the Fan Translation transformed some terminologies.The Extreme Quest names in the Japanese version are extremely straightforward, for example,"Forest and Sanctum", that is changed from the Fan Translation to the more creative sounding"Sylvan Wyverns". The name of S-Class Abilities are literal at the Japanese edition. "Instant Guard Recover Light" is changed to"Marvelous Aegis" in the Fan Translation.
"Shironia" and"Kuron" really are a fan translation creation on account of the Japanese version calling these areas"White Territory" and"Black Territory" respectively.One special character was approached with the intention of making his dialogue seem similar to Shadow the Hedgehog. I'm not saying that makes the fan translation poor at all, but I do think people may be a bit hypocritical when they claim vocabulary and the NA model's translation makes it a lousy translation.
And turning"Luther" into"Loser" isn't how it's written in Japanese either, I believe that was also done as a joke. But honestly, I do not care so much about all of this, as long as they don't make the mistake SEA PSO2 created with phoning Force a"Wizard", or techs"Magic". And keep EQs in accord with the story upgrades. From what I heard from SEA PSO2, they'd the EQs release prior to the narrative of those EQs were even released. Hoping they wo follow SEA PSO2's error of binding costumes.
The Majority of us started with Phantasy Star Online on Dreamcast, some started on GameCube or Xbox and many others started with Phantasy Star Universe. All our experiences and our journeys thing are awesome to hear about. What's your story? I started with PSO v1 around Dreamcast, but unfortunately - either due to region locks or an returned game having the code redeemed (or perhaps even a shop staff member lifting the Hunter License code) I was not able to play with online. Before returning it fairly disappointed, I managed to achieve Dark Falz on normal. I played on PC Ver two and loved every second of it, made a buy PSO2 Meseta lot of friends and got my own personality. That is a shot of some buddies and I preparing to take on Vol Opt.